Tercüme
Tercüme, bir dilde yazılmış veya sözlü olarak ifade edilmiş metnin, farklı bir dile doğru ve anlaşılır bir şekilde aktarılması sürecidir. Tercüme hizmetleri, farklı diller arasında etkili iletişim sağlamak için önemlidir.
Tercüme Nasıl Yapılır?
*Metin Analizi: Tercüman, çevrilecek metni detaylı bir şekilde inceler, konu hakkında bilgi sahibi olur.
*Çeviri: Metin hedef dile aktarılırken anlam bütünlüğü ve dilin yapısına uygunluk gözetilir.
*Düzeltme ve Kontrol: İlk çeviri tamamlandıktan sonra metin farklı bir tercüman tarafından tekrar gözden geçirilir, hata var ise düzeltilir.
Tercüme Kim Tarafından Yapılır?
Profesyonel tercüme hizmetleri, metnin konu uzmanlığı ve dil bilgisi ve çeviri becerilerine sahip deneyimli tercümanlar tarafından gerçekleştirilir. Tercümanlar, hukuk, tıp, teknik veya edebi çeviri alanlarına göre uzmanlaşmış olabilirler.
Tercüme Çeşitleri Nelerdir?
Tercüme çeşitleri, konu alanına ve amacına göre farklılık gösterir.
* Yazılı Tercüme
*Genel Çeviri: Günlük belgeler, mektuplar, e-postalar … gibi metinlerin çevirisi.
*Resmi Çeviri: Resmî belgelerin (sözleşmeler, ehliyet, kimlik, sertifikalar) çevirisi, noter onaylı yaptırılabilir.
*Teknik Çeviri: Teknik dokümanlar, kullanım kılavuzları, CE_TSE, teknik raporların çevirisi.
*Ticari Çeviri: Ticari belgeler, pazarlama materyalleri, ticaret sicil gazetesi, vergi levhası, imza sirküleri çevirisi.
*Tıbbi Çeviri: Tıbbi raporlar, hasta bilgileri, ilaç broşürleri, doktor raporu çevirisi.
*Hukuki Çeviri: Hukuki belgeler, mahkeme kararları, sözleşmeler, boşanma kararları çevirisi.
*Edebi Çeviri: Roman, hikâye, şiir, masal gibi edebi eserlerin çevirisi.
* Sözlü Çeviri
*Simultane Çeviri: Seminer, konferans…Konuşma anında yapılan çeviri, genellikle çok dilli toplantılarda kullanılır.
*Ardıl Çeviri: Konuşmanın ardından yapılan çeviri, kısa toplantılarda tercih edilir.
*Fısıltılı Çeviri: Küçük gruplar için sessiz çeviri yöntemi.
*Yerelleştirme
Yazılım, web siteleri hedef dil ve kültüre uygun hale getirilmesi sürecidir.
*Dublaj ve Altyazı Çevirisi
Filmler, diziler ve videolar için seslendirme veya altyazı çevirisi.
Tercüme Edilecek Belgelerini Şirketimize Nasıl Gönderir?
Tercüme hizmeti almak isteyen müşteriler, belgelerini çeşitli yollarla firmamıza iletebilir:
*E-posta: Belgelerinizi belirlenen e-posta adresimize göndererek tercüme talebinde bulunabilirsiniz.
*Fiziksel Teslimat: İhtiyaç halinde belgelerinizi şahsen veya kargo ile teslim edebilirsiniz.
Tercümeler Müşterilere Nasıl Teslim Edilir?
Belgelerin çevirilerin aşağıdaki yöntemlerle teslim ederiz:
Elektronik Teslimat: Çevrilen belgeleriniz e-posta ile veya güvenli online portal üzerinden dijital olarak gönderilir.
*Fiziksel Teslimat: İsterseniz basılı kopyalar posta veya kargo ile teslim edilebilir.
Tercüme Fiyatları Nasıl Hesaplanır?
Fiyatlar çeşitli faktörlere bağlı olarak değişiklik gösterir:
*Kelime Sayısı: Çeviri yapılacak metnin kelime sayısı veya karakter sayısı temel fiyatlandırma kriteridir.
*Dil Çifti: Çevirisi daha az yaygın olan diller (Çince, Japonca gibi) daha yüksek ücretlendirilir.
*Tercüme Türü: Teknik, hukuki veya tıbbi çeviriler daha yüksek maliyetlidir.
*Teslim Süresi: Acil çeviri talepleri ek ücret ile yapılır.
*Metnin Zorluğu: Karmaşık veya uzmanlık gerektiren metinler ek maliyet oluşturur.
Fiyatlar teklif için metnin incelenmesi gerekir.
Tercüme Yapılırken Nelere Dikkat Etmemiz Gerekir?
Doğru ve kaliteli bir tercüme için dikkat edilmesi gereken noktalar şunlardır:
*Doğru Dil Kullanımı: Hedef dilin gramer, yazım ve stil kurallarına uygunluk.
*Anlam Bütünlüğü: Orijinal metnin anlamının eksiksiz aktarılması.
*Terminoloji Uyumu: Teknik terimler ve özel isimlerin doğru çevrilmesi.
*Kültürel Uygunluk: Kültürel farklılıkların göz önünde bulundurulması.
*Gizlilik: Müşteri belgelerinin gizli tutulması ve güvenliğinin sağlanması.
*Profesyonellik: Çevirmenin alanında uzman olması ve deneyimli olması.
*Düzeltme ve Revizyon: Çevirinin hatasız olması için gerekli kontrollerin yapılması.
Aşağıdaki adımları izleyebilirsiniz:
*Profesyonel Çevirmen Seçimi: Alanında uzman ve deneyimli tercümanlarla çalışmak.
*Kalite Kontrol Süreci: Çeviri tamamlandıktan sonra farklı bir çevirmen ile düzeltme ve gözden geçirme işlemleri yapmak.
Tercüme, bir dilde yazılmış veya sözlü olarak ifade edilmiş metnin farklı bir dile doğru ve anlamlı bir şekilde aktarılması sürecidir. Metin analizi, çeviri, düzeltme ve kalite kontrol aşamalarından oluşur. Profesyonel tercümanlar, dil bilgisi ve konu uzmanlığına sahip kişilerdir. Yazılı, sözlü, yerelleştirme, dublaj ve altyazı çevirisi gibi çeşitli tercüme türleri bulunmaktadır. Resmî belgelerin çevirisi ve genellikle noter onayı gerektirir. Teknik dokümanlar, kullanım kılavuzları gibi teknik içeriklerin çevirisidir. Tıbbi terimlerin doğru ve anlaşılır bir şekilde çevrilmesiyle gerçekleştirilir. Sözleşmeler, mahkeme kararları gibi hukuki belgelerin çevirisidir. Edebi eserlerin duygusal ve estetik değerlerinin korunması gerektiği için zorludur. Kelime sayısı, dil çifti, çeviri türü, teslim süresi gibi faktörlere göre fiyatlar hesaplanır.
Simultane çeviri: Konuşma anında yapılan çeviridir, genellikle konferanslarda kullanılır.
Ardıl çeviri; Konuşmanın ardından yapılan çeviridir, şirket toplantılarında tercih edilir.
Yerelleştirme nedir?
Ürün veya hizmetlerin hedef dil ve kültüre uygun hale getirilmesidir.
Dublaj çevirisi nasıl yapılır?
Seslendirme için metnin uygun şekilde çevrilmesi ve seslendirme sanatçısı ile uyumlu hale getirilmesidir.
Altyazı çevirisi neyi kapsar?
Videolar için metin tabanlı çeviri oluşturulmasıdır.
Metnin uzunluğu, zorluğu ve teslim süresi gereksinimleri belirler.
Çeviri hataları nasıl önlenir?
Denetleme, düzeltme ve profesyonel çevirmen kullanımı ile önlenebilir.
Çeviri ile lokalizasyon arasındaki fark nedir?
Çeviri metni hedef dile aktarırken, lokalizasyon kültürel uyarlamayı içerir.